- اكرمنائب المدير
- الجنس :
عدد الرسائل : 2661
العمر : 41
تاريخ التسجيل : 23/05/2009
Translator of Shakespeare's poem
الإثنين يونيو 22, 2009 7:54 pm
Shall I compare thee to a summer's day
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date
Sometimes too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed
And every fair from fair sometimes declines
By chance or nature's changing course untrimmed
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
when in eternal lines to time thou growest
So long as men can breathe, or eyes can see
So long lives this. and this gives life to thee
وهذه ترجمت قصيدة شكسبير :
ألا تشبهين صفاء المصيف
بل أنت أحلى وأصفى سماء
ففى الصيف تعصف ريح الذبول
وتعبث فى برعمات الربيع
ولا يلبث الصيف حتى يزول
وفى الصيف تسطع عين السماء
ويحتدم القيظ مثل الأتون
وفى الصيف يحجب عنا السحاب
ضيا السما وجمال ذكاء
وما من جميل يظل جميلا
فشيمة كل البرايا الفناء
ولكن صيفك ذا لن يغيب
ولن تفتقدى فيه نور الجمال
ولن يتباهى الفناء الرهيب
بأنك تمشين بين الظلال
اذا صغت منك قصيد الأبد
فمادام فى الأرض ناس تعيش
ومادام فيها عيون ترى
فسوف يردد شعرى الزمان
وفيه تعيشين بين الورى
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date
Sometimes too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed
And every fair from fair sometimes declines
By chance or nature's changing course untrimmed
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
when in eternal lines to time thou growest
So long as men can breathe, or eyes can see
So long lives this. and this gives life to thee
وهذه ترجمت قصيدة شكسبير :
ألا تشبهين صفاء المصيف
بل أنت أحلى وأصفى سماء
ففى الصيف تعصف ريح الذبول
وتعبث فى برعمات الربيع
ولا يلبث الصيف حتى يزول
وفى الصيف تسطع عين السماء
ويحتدم القيظ مثل الأتون
وفى الصيف يحجب عنا السحاب
ضيا السما وجمال ذكاء
وما من جميل يظل جميلا
فشيمة كل البرايا الفناء
ولكن صيفك ذا لن يغيب
ولن تفتقدى فيه نور الجمال
ولن يتباهى الفناء الرهيب
بأنك تمشين بين الظلال
اذا صغت منك قصيد الأبد
فمادام فى الأرض ناس تعيش
ومادام فيها عيون ترى
فسوف يردد شعرى الزمان
وفيه تعيشين بين الورى
رد: Translator of Shakespeare's poem
الإثنين يونيو 22, 2009 8:08 pm
Thank you, Akram
The subject of a beautiful high-class
Accepted traffic
maytham
- سنــ أميرة الغروب ـدريلامبدع بكل المعاني
- الجنس :
عدد الرسائل : 815
العمر : 35
تاريخ التسجيل : 18/06/2009
رد: Translator of Shakespeare's poem
الإثنين يونيو 22, 2009 9:17 pm
thank you akram
dmta bewed
dmta bewed
- اكرمنائب المدير
- الجنس :
عدد الرسائل : 2661
العمر : 41
تاريخ التسجيل : 23/05/2009
رد: Translator of Shakespeare's poem
الإثنين يونيو 22, 2009 9:33 pm
My brother Maytham
Sister Sandrela
Thank you for the beautiful M'rourkm
Zain has M'rourkm your
Akram
Sister Sandrela
Thank you for the beautiful M'rourkm
Zain has M'rourkm your
Akram
- الجنات الخضراءمبدع بكل المعاني
- الجنس :
عدد الرسائل : 771
تاريخ التسجيل : 03/03/2009
رد: Translator of Shakespeare's poem
الثلاثاء يونيو 23, 2009 5:52 pm
thank you very much
- اكرمنائب المدير
- الجنس :
عدد الرسائل : 2661
العمر : 41
تاريخ التسجيل : 23/05/2009
رد: Translator of Shakespeare's poem
الثلاثاء يونيو 23, 2009 10:03 pm
Thank you
- ღ´¯`♥ امير المحبين ♥´¯`ღالمراقب العام
- الجنس :
عدد الرسائل : 470
العمر : 35
تاريخ التسجيل : 18/12/2008
بطاقة الشخصية
المهنة:
رد: Translator of Shakespeare's poem
الأحد أغسطس 22, 2010 7:50 pm
مشكووووور
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى